JVC Camcorder Accessories LYT2112 003A User Manual

ENGLISH  
WR-MG250  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
NEDERLANDS  
CASTE.ESP.  
ITALIANO  
РУССКИЙ  
POLSKI  
Marine Case  
INSTRUCTIONS  
Unterwassergehäuse  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
Boîtier sous-marin  
MANUEL D’UTILISATION  
Onderwaterhuis  
GEBRUIKSAANWIJZING  
Carcasa submarina  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
Custodia subacquea  
ISTRUZIONI  
Бокс для подводной съемки  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Obudowa podwodna  
INSTRUKCJA OBSŁUGI  
潛水盒  
使用說明書  
 
3. Check that there are no scratches or cracks  
on the marine case every time you use it.  
The marine case must withstand water  
pressure with use. Repeated exposure to  
pressure eventually leads to material fatigue,  
which may result in damage of the marine  
case. Every time you use the marine case,  
check in advance that there are no scratches  
or cracks. If you frequently use the marine  
case, be sure to ask for maintenance at the  
store of purchase. (There is a charge for  
maintenance.)  
Accessories  
• Anti-fog liquid  
• Silicone grease (5 g) x 1  
• Silicone cloth  
• Drying agent (2 g) x 5  
• Strap  
• 2 O-rings  
One spare O-ring.  
O-ring  
To protect your camera and ensure optimum use,  
keep the examples listed above in mind when  
using the marine case.  
• Base  
To attach to the camera.  
JVC accepts no responsibility for water leakage or  
damage to anything inside the marine case  
(camera, SD card, etc.) due to careless usage of  
this product. Be sure to follow correct procedures  
when using the marine case.  
• Grip  
Commercially available  
lights and weights can also  
be attached.  
• Pick  
• Screw tightening key  
• 2 hexagonal wrenches  
Large: for screwing the grip  
Small: buckle opener  
Maintenance Kit - Sold Separately  
(Part Number: MG100_MTKIT)  
You can purchase the following set of expendable  
parts.  
Please contact your local JVC service  
representative.  
• O-rings x 2  
• Silicone grease (5 g) x 1  
• Drying agent (2 g) x 5  
• Lens tissue paper (50 sheets) x 1  
3
 
Procedures for Using the Supplied Maintenance Kit  
Strap  
Pass the strap through the  
strap attachment hole  
before using the marine  
case to maintain a firm grip  
in water.  
Anti-fog liquid  
Front glass  
Apply the anti-fog liquid on the  
inner side of front glass before  
using the marine case.  
Add two to three drops of the  
liquid on a lens tissue paper  
(commercially available) or a  
clean cloth, and apply on the inner  
side of the front glass.  
Marine case  
Drying agent  
Prevents fogging inside the marine case.  
Insert it at the back of the base attached to the  
camera.  
¹ The moisture absorption ability of drying  
agent that has previously been used may  
deteriorate depending on the conditions of  
use. As such, we recommend that the drying  
agent be replaced each time.  
4
 
Silicone cloth  
Wash the marine case with  
fresh water, and wipe the outer  
side of the whole case with the  
silicone cloth after drying.  
Buckle  
Hexagonal wrench (small)  
(Buckle opener)  
Buckle  
For use when you have  
difficulty opening the  
buckle.  
Hook the wrench to the  
buckle and pull towards  
you.  
Base  
Grip belt of camera  
Screw tightening key  
Use the key to tighten  
the screw of the base.  
5
 
Parts and Functions  
Preparation  
Inspect the main casing for scratches and  
cracks.  
A
8
Apply 2 or 3 drops of the anti-fog liquid  
provided onto a lens tissue paper  
(commercially available) or a clean cloth, and  
wipe the inner side of the marine case front  
glass.  
Strap  
7 6  
2
4
Front glass  
4
Check the O-ring.  
B
1
Using the pick provided, remove the O-ring  
from the main case.  
B
5
3
Bottom view  
Check the O-ring, O-ring contact surface, and  
groove in which the O-ring fits for foreign  
matter, nicks, cracks, etc.  
Be sure to remove any foreign matter (dirt,  
sand, salt crystals, hair, lint, etc.).  
¹ For details, refer to the “O-ring  
Maintenance Manual”.  
1. Main casing grip  
Attach the strap provided as shown in the  
diagram above.  
2. Zoom lever  
Zoom (tele/wide) while shooting.  
3. Ring  
Commercially available filters (67 mm  
diameter) can be attached.  
4. Buckle (3 locations)  
Caution  
z Never use the O-ring in case of nicks and  
cracks.  
Seal the marine case.  
z If the O-ring is handled inappropriately, it can  
5. Grip attachment holes  
You can attach the grip provided, or  
commercially available weights.  
6. Still image lever  
Press to take still images.  
7. Video recording start/stop button  
Press once to start recording a video.  
Press again to stop.  
cause water leakage .  
Apply grease to the O-ring and re-attach.  
C
D
Close the empty marine case (no camera  
inside).  
8. Power button  
Turns camera’s power on/off.  
Submerge the marine case in water and  
check that there are no water leaks.  
E
(A Pg. 8)  
6
 
 
Fold the grip belt.  
z Make sure the grip belt is not caught  
between the marine case when sealing.  
D
Attaching the Marine Case to the  
Camera  
1. Unlock the grip belt, pull the belt out and  
lock again.  
Setup the camera.  
z For models equipped with light, turn off the  
light.  
A
Lock  
z Open the lens cover.  
z Set to the shooting mode (video/still  
image).  
¹ Even when the shooting mode is set to  
“video”, still images can be captured by  
pressing the still image lever during video  
recording.  
2. Fold the grip belt and pass the front end  
through the inner side of the belt.  
z It is recommended to set to the auto  
shooting mode.  
z Insert the battery and micro SD card  
beforehand if needed.  
z To turn off the camera, press and hold the  
power button for more than 2 seconds.  
3. Pull the end that has been passed through  
the inner side of the belt and adjust the  
length. (If the end is pulled out too much, it  
may be recorded into the image or get  
caught in the O-ring when sealing the  
marine case.)  
Insert the drying agent at the back of the  
base.  
B
C
Catch  
2
Open the marine case.  
z If it is difficult to open buckles, use the  
small hexagonal wrench (buckle opener).  
E
Drying agent  
Pass underneath  
1
Attach the base to the bottom of the  
camera.  
z Align the tripod screw hole at the bottom of  
your camera with the screw of the base,  
and tighten the screw.  
Tighten the screw  
2
Small hexagonal wrench  
(Buckle opener)  
Insert the camera into the marine case.  
F
z Align the base attachment groove with the  
base to insert.  
1
Open up the LCD monitor  
Caution  
z The camera turns on automatically when the  
LCD monitor is opened. To turn off the camera,  
press and hold the power button for more than  
2 seconds.  
Base attachment groove  
Base  
Marine case internal base  
7
 
 
Adjust the angle of the LCD monitor.  
z The LCD monitor can be tilt upwards to a  
maximum angle of 30 degrees.  
G
Recording the Video/Still Image  
Files  
Before recording  
Submerge the marine case with the camera  
inserted into a bathtub or water tank full of fresh  
water. Gradually prolong the time the marine case  
is submerged as follows.  
Seal the marine case.  
H
z Make sure that the O-ring is not twisted,  
and that you did not forget to attach it.  
z Make sure that foreign objects (strap, belt,  
dirt, etc.) have not been caught in between.  
z 1st time: 5 ~ 10 seconds  
z 2nd time: 30 seconds ~ 1 minute  
z 3rd time: 3 minutes ~ 5 minutes (try operating  
the levers and buttons while the marine case is  
submerged).  
Caution  
z Always have someone hold the marine case  
for you when diving into, or getting out of  
water, to prevent loss or damages.  
z If for any reason water leakage occurs, remove  
the camera battery. It may cause the camera to  
explode.  
Caution  
z The risk of water leakage is extremely high if  
the O-ring is twisted, if you forget to attach it, or  
if something is trapped in the seal.  
Turn on the camera’s power.  
A
z Press and hold the power button for more  
than 2 seconds to turn on the power. (The  
camera’s power lamp lights and the  
monitor turns on.)  
Check that all the operation buttons of the  
camera are functioning properly.  
I
z If it is not functioning, take out the camera  
and insert again.  
ON/OFF  
Attach the grips.  
J
z Attach the grips, lights or weights on the  
bottom of the marine case.  
Note  
z Sometimes, due to sudden shaking or  
impact to the marine case, the camera’s  
drop detection function operates to turn off  
the camera’s power. When the camera’s  
power is turned off, turn it on again.  
When “VIDEO MANAGEMENT FILE IS  
BROKEN. TO RECORD/PLAYBACK  
VIDEO, RECOVERY IS REQUIRED.  
RECOVER?” is displayed, press the REC  
button to recover the file.  
1
2
Large hexagonal wrench  
(for screwing the grips)  
8
 
     
Press the video recording start/stop button  
or the still image lever to start recording.  
B
Detaching the camera  
If there is a need to detach immediately:  
Submerge the marine case in fresh water  
and shake the marine case in the upward,  
downward, left and right directions for at  
least 10 times, followed by rinsing it.  
A
Zooming  
(Tele)  
Zooming  
(Wide)  
Still image lever  
Shoot still images.  
Remove the marine case and wipe off  
water droplets on the case surface using a  
dry towel.  
B
C
Face the front glass of the marine case  
upwards, and open the buckles to remove  
the camera, while paying attention not to  
let water droplets at O-ring or buckles  
enter the case.  
Video recording start/stop button  
Start/stop the video recording.  
When you have finished recording, press  
and hold the power button for more than 2  
seconds to turn off the camera.  
C
Upon removing the camera, close the  
marine case again while paying attention  
not to allow water droplets enter the case,  
followed by tightening all the buckles.  
D
z The camera’s power lamp goes out and the  
monitor turns off.  
¹ Always perform maintenance on the  
marine case after using. (A Pg. 10)  
If there is no need to detach immediately:  
Perform maintenance on the marine case.  
(A Pg. 10)  
9
 
   
Caution  
Maintenance on the marine case  
z The camera may fall out if the buckles are  
opened with the front glass facing down.  
z If you cannot avoid opening the marine case at  
the diving location, pay attention not to let  
water droplets from your hair or your body  
Always perform maintenance on the marine case  
after you have finished recording.  
Salt crystal or dirt will accumulate inside the  
marine case if maintenance is not performed, and  
this can cause water leakage.  
Wash the marine case in water  
while it is still sealed  
z Do this within 30 minutes after diving.  
z Pour in fresh water until the marine case is  
completely submerged in the container, and  
shake the marine case in the upward,  
downward, left and right directions.  
z Move the buttons and levers while the marine  
case is submerged, and rinse the dirt out from  
any gaps or grooves. Proceed to C  
z If used in the sea  
Remove the O-ring, and wipe off salt, sand  
and other foreign matter.  
z Also wipe the groove in which the O-ring  
was inserted, and the part of the marine  
case that was in contact with the O-ring,  
and allow them to dry.  
¹ For details on handling and storing the  
O-ring, refer to the “O-ring Maintenance  
Manual”.  
E
-> Proceed to  Aerforming salt removal  
Performing salt removal  
If the marine case was used in the sea, submerge  
the marine case in fresh water for at least 1 hour  
to remove salt.  
Prepare a container that contains fresh  
water that is five times more than the  
volume of the marine case.  
z The container must be big enough to allow  
the marine case to submerge fully.  
z If only small containers are available, pour  
in fresh water that is equivalent to at least  
five times the volume of the marine case  
over a few times.  
A
Dirt, sand, salt  
crystals, etc.  
Hair, lint, etc.  
z Shaking the marine case in the upward,  
downward, left and right directions will be  
more effective.  
Wipe the inside and outside of the marine  
case with a dry cloth.  
¹ Use a lint-free cloth to wipe the inside of  
the marine case.  
z Move the buttons and levers while the  
marine case is submerged, and rinse the  
salt out from any gaps or grooves etc.  
z Make sure the grip is also free of salt.  
F
G
Wipe the inner side of the front glass.  
Put in fresh water for at least 1 hour.  
B
C
z Add a few drops of the cleaner liquid  
(commercially available) onto the inner side  
of the front glass, and wipe off using a lens  
tissue paper, clean cloth, etc.  
Remove the marine case and wipe off  
water droplets on the case surface using a  
dry towel.  
Remove the camera.  
D
z Face the front glass of the marine case  
upwards, and open the buckles to remove  
the camera, while paying attention not to let  
water droplets at O-ring or buckles enter  
the case.  
10  
 
     
Caution  
Storing the O-ring  
z The front glass will fog if it is dirty.  
If you do not intend to use the marine case for  
longer than one month, remove and store the  
O-ring away.  
Let it dry completely in a shaded area.  
H
¹ For details, refer to the “O-ring Maintenance  
Manual”.  
Caution  
z Do not leave the marine case in direct sunlight.  
z Doing so may cause discoloration of the case,  
and may cause the O-ring to deteriorate more  
quickly.  
Note  
z The conditions may vary depending on the  
environment of use such as temperature,  
humidity, water temperature, salinity and  
others.  
The O-ring is an expendable part. Replace the  
O-ring with a brand new one every year.  
Caution  
z When re-using an O-ring after storage, always  
check the condition of the O-ring. Never use an  
O-ring if it is deformed (crushed, distorted),  
cracked, or damaged in any way.  
Specifications  
Maximum  
pressure  
Water depth up to 40 meters  
Operations  
Power on/off  
Video recording start/stop  
Still image shooting  
Zoom (tele/wide)  
Buoyancy  
+440 g, with the camera  
(GZ-HD300, 320) inserted  
and the supplied battery pack  
attached  
+460 g, with the camera  
(GZ-MG840, 880) inserted  
and the supplied battery pack  
attached  
Filter diameter  
67 mm  
Main unit  
216 mm x 179 mm x 128 mm  
dimensions  
(W x D x H)  
Main unit weight Approx. 850 g  
(excluding grip)  
o Applicable camera models  
GZ-HD300  
GZ-HD320  
GZ-MG840  
GZ-MG880  
11  
 
 
ENGLISH  
WR-MG250  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
NEDERLANDS  
CASTE.ESP.  
ITALIANO  
РУССКИЙ  
POLSKI  
Marine Case  
INSTRUCTIONS  
Unterwassergehäuse  
BEDIENUNGSANLEITUNG  
Boîtier sous-marin  
MANUEL D’UTILISATION  
Onderwaterhuis  
GEBRUIKSAANWIJZING  
Carcasa submarina  
MANUAL DE INSTRUCCIONES  
Custodia subacquea  
ISTRUZIONI  
Бокс для подводной съемки  
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ  
Obudowa podwodna  
INSTRUKCJA OBSŁUGI  
潛水盒  
使用說明書  
 
O-ring Maintenance Manual  
ENGLISH  
O-Ring-Wartungshandbuch  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
NEDERLANDS  
CASTE.ESP.  
ITALIANO  
РУССКИЙ  
POLSKI  
Manuel d’entretien du joint d’étanchéité  
Onderhoudshandleiding voor de O-ring  
Manual de mantenimiento de la junta tórica  
Manuale di manutenzione dell’anello circolare  
Руководство по уходу за уплотнительным  
кольцом  
Instrukcja konserwacji pierścienia uszczelniającego  
O 型環維護手冊  
 
O-ring  
What is O-ring?  
O-ring is a type of seal used to make underwater  
cameras, strobes and other diving instruments,  
waterproof.  
O-ring  
It looks like a big, thick rubber band.  
The O-ring is an important component that protects the  
camera from water by keeping the marine case airtight.  
When should the O-ring be inspected?  
As a general rule, each time before using  
(Salt crystals are formed when seawater that entered the O-ring groove dries.  
Salt crystals just like sand, can cause water leakage.)  
When shooting on the sandy seabed, or when the camera is placed on the  
sand  
When not used for a long period of time  
Inspection and maintenance of the O-ring  
Remove the O-ring  
¹ To inspect the O-ring, use the pick supplied to remove it from the O-ring groove.  
¹ Do not use knifes, scissors, tweezers, and other sharp objects which might damage the  
O-ring and the O-ring groove.  
2
 
Check for hair, dirt, sand, salt, dust, and other foreign matter  
¹ Even small foreign matter can cause water leakage.  
Check for foreign matter that are not visible by rubbing gently with your  
fingers  
¹ Be sure to remove all foreign matter.  
JDirt  
JSand  
JSalt  
JHair  
JLint  
JDust  
Wipe off any residual grease  
Wipe off gently with a soft cloth or tissue paper.  
¹ After wiping, make sure the fiber of the cloth or tissue paper is not adhered to the  
O-ring.  
Check for any deforms (distorted, crushed), cracks or cuts on the surface  
Cracks on the O-ring can be easily spotted by bending and  
twisting it gently.  
Cracks  
¹ Never use an O-ring if it is deformed, cracked, or  
damaged in any way. It can cause water leakage.  
¹ Replace the O-ring with a brand new one every year.  
Even if there are no nicks, cracks, etc., its effectiveness  
will deteriorate due to wear.  
JCracks  
JFrayed  
JDistortion  
JCrushed  
JNicks  
JSand corrosion  
3
 
Apply silicone grease on the O-ring  
The O-ring needs to be re-greased when its surface appears dry.  
Be sure to remove the O-ring and apply the silicone grease on it.  
A Squeeze about 1 cm onto your finger  
B Apply it on the O-ring by holding the O-ring with your fingers.  
If the amount applied is not enough, repeat the above step.  
¹ Make sure that you do not apply too much grease!  
Dirt and dust will easily adhere if too much grease is applied.  
Neither will it improve the waterproofing. Be sure to apply moderately.  
¹ Do not pull too strongly!  
This will cause deformation.  
O-ring  
About 1 cm  
Grease  
Check for any foreign matter in the O-ring groove  
Inspect thoroughly as it is usually not visible.  
Grains of sand and crystallize salt may be stuck inside.  
Remove them carefully by either using an air spray or a swab.  
¹ Make sure the fibers of the swab are not adhered.  
Swab  
Groove  
4
 
Insert the O-ring after inspection  
Make sure no foreign matter is adhered when placing the greased O-ring back to the  
groove.  
Do not pull too strongly, and make sure the O-ring is placed evenly and not twisted.  
<POINT>  
Insert from the four diagonal corners  
and smooth out evenly.  
3
1
2
5
4
Storing the O-ring  
If you do not intend to use the marine case for a long period of time,  
remove the O-ring and allow it to rest.  
A Remove the O-ring.  
¹ Be sure to use the pick supplied.  
B Wipe off the grease gently.  
C Check for any foreign matter that might be adhered to it.  
D Put the O-ring inside a clean plastic bag, and store in a way that it will not be subject to  
stress.  
¹ Do not put in moth balls and other insect repellents.  
¹ Do not leave the O-ring as-is in the marine case for a long period of time.  
It may deform due to heat and pressure resulting from the locked and tightened state.  
¹ Do not store in hot and humid locations.  
This will cause the O-ring to deteriorate more quickly.  
5
 
O-ring Maintenance Manual  
ENGLISH  
DEUTSCH  
FRANÇAIS  
NEDERLANDS  
CASTE.ESP.  
ITALIANO  
РУССКИЙ  
POLSKI  
O-Ring-Wartungshandbuch  
Manuel d’entretien du joint d’étanchéité  
Onderhoudshandleiding voor de O-ring  
Manual de mantenimiento de la junta tórica  
Manuale di manutenzione dell’anello circolare  
Руководство по уходу за уплотнительным  
кольцом  
Instrukcja konserwacji pierścienia uszczelniającego  
O 型環維護手冊  
 
FRANÇAIS  
日本語  
Prévenir la formation de buée dans le hublot avant lors de la prise de photos sous l’eau  
Prendre des photos sous l’eau dans les conditions suivantes peut causer la formation de buée dans le hublot avant, ce qui pourrait  
nuire à la qualité des images prises. Prenez note des précautions suivantes lors de l’utilisation.  
水中撮影時のフロントガラスのくもりを防ぐために  
以下のような状態で水中撮影を行うと、フロントガラスにくもりが生じ、撮影画 像に支障をきたす恐れがあります。ご使用の際  
は、注意  
してください。  
1. Humidité à l’intérieur du boîtier sous-marin  
1. マリンケース内部の水分について  
Un peu d’humidité dans le boîtier sous-marin peut causer la formation de buée pendant la prise de photos sous l’eau. Assurez-  
マリンケース内部にわずかでも水分が残っている状態で水中撮影を行うと、くもりが発生することがあります。ご使用の前  
vous que l’intérieur du boîtier sous-marin soit complètement sec avant l’utilisation.  
に、マリンケース内部が十分に乾いていることを確認してください。  
Faites très attention de ne pas laisser d’eau s’infiltrer dans le boîtier au moment d’ouvrir ou de fermer le boîtier sous-marin ou lors du  
マリンケース開閉時およびビデオカメラ装着 時は、水分が入らないように十分にご注意  
ください。に、濡れた手で触った  
montage de l’appareil photo. Ne montez surtout pas l’appareil photo s’il a été manipulé par une personne avec les mains mouillées.  
ビデオカメラをそのまま装着 することは避けてください。  
2. Température et humidité au moment du montage de l’appareil photo  
La formation de buée peut se produire pendant la prise de photos sous l’eau si l’appareil photo est monté à un endroit où la  
température ou le niveau d’humidité sont élevés. Montez l’appareil photo ou entreposez-le après le montage à un endroit où la  
température et le niveau d’humidité sont peu élevés.  
2. ビデオカメラ装着 時の温度・湿度  
高温・多湿の場所でビデオカメラを装着 すると、その後の水中撮影でくもりが発生することがあります。装着 や装着 後の保  
管は、できるだけ低い温度・湿度の場所で行なってください。  
3. Différence de température lors de la prise de photos  
3. 撮影時の温度差  
Si l’appareil photo est soumis à une température élevée, comme à un soleil chaud sur un bateau, immédiatement avant la prise  
de photos sous l’eau, la formation de buée peut avoir lieu en raison de l’importante différence de température. Minimisez la  
différence de température le plus possible avant de prendre des photos sous l’eau.  
炎天下の船上に放置するなど、高温にさらされた状態から水中撮影を行うと、その温度差でくもりが発生することがありま  
す。水中撮影を行うときは、できるだけ温度差を少なくしてから撮影してください。  
4. Variation draconienne de la pression de l’eau  
4. 急激な水圧変化による影響  
Si vous plongez soudainement dans une eau très profonde, la variation draconienne de la pression de l’eau peut causer la  
formation de buée. Nous vous recommandons de plonger graduellement dans des eaux profondes pendant la plongée.  
水深が深い所に急に潜水すると、急激な圧力変化でくもりが発生することがあります。潜水時には緩やかに深度をとること  
をおすすめします。  
NEDERLANDS  
ENGLISH  
Voorkomen dat het voorglas tijdens opnamen onder water beslaat  
Als men onder de volgende condities onder water opnamen maakt, kan het voorglas beslaan. Dit kan een negatieve invloed  
hebben op de beelden die men registreert. Let op de volgende voorzorgsmaatregelen tijdens gebruik.  
Preventing fogging of the front glass during underwater shooting  
Performing underwater shooting under the following conditions may cause the front glass to fog, thus affecting the quality of the  
images taken. Take note of the following precautions during use.  
1. Vocht in het onderwaterhuis  
1. Moisture inside marine case  
Een kleine hoeveelheid vocht binnen het onderwaterhuis kan tijdens het maken van opnamen onder water tot gevolg hebben  
dat het glas beslaat. Zorg ervoor dat de binnenkant van de zeebehuizing volledig droog is voor gebruik.  
Let er goed op dat er geen water de behuizing binnensijpelt, wanneer men de zeebehuizing opent/sluit of wanneer men de  
camera bevestigt. Let er met name op dat u de camera niet bevestigt, als deze is aangeraakt door natte handen.  
A slight amount of moisture inside the marine case may cause fogging during underwater shooting. Make sure that the interior  
of the marine case is completely dry before use.  
Pay careful attention not to allow water to enter the case when opening/closing the marine case or when mounting the camera.  
In particular, do not mount the camera if it has been touched by wet hands.  
2. Temperatuur en vochtigheid tijdens bevestiging van de camera  
2. Temperature and humidity during camera mounting  
Het glas kan beslaan tijdens opnemen onder water, als de camera wordt bevestigd op een locatie die een hoge temperatuur of  
een hoog vochtigheidsniveau heeft. Bevestig de camera of sla de camera op na hem te bevestigen op een locatie met een lage  
temperatuur en een laag vochtigheidsniveau.  
Fogging may occur during underwater shooting if the camera is mounted at a location that has a high temperature or humidity  
level. Mount the camera or store the camera after mounting at a location with a low temperature and humidity level.  
3. Temperature difference during shooting  
3. Temperatuurverschillen tijdens opnamen maken  
If the camera is left under a high temperature, such as under the hot sun on the boat, immediately prior to underwater shooting,  
fogging may occur due to the large temperature difference. Minimize the temperature difference as much as possible before  
shooting underwater.  
Als men onmiddellijk voordat men onder water opnamen neemt, de camera onder een hoge temperatuur laat liggen, zoals  
onder de hete zon op de boot, kan het glas beslaan door het grote temperatuurverschil. Minimaliseer het temperatuurverschil  
zo veel mogelijk voordat u onder water opnamen maakt.  
4. Drastic change in water pressure  
4. Drastische veranderingen in waterdruk  
If you dive suddenly into deep water, the drastic change in water pressure may cause fogging to occur. It is recommended that  
you move gradually into deep water during diving.  
Als u plotseling in diep water duikt, kan de drastische verandering in waterdruk tot gevolg hebben dat het glas beslaat. Het  
verdient aanbeveling dat u geleidelijk het diepe water in gaat tijdens het duiken.  
DEUTSCH  
ESPAÑOL / CASTELLANO  
So verhindern Sie, dass sich das Frontglas bei Unterwasseraufnahmen beschlägt  
Unterwasseraufnahmen unter folgenden Bedingungen können dazu führen, dass sich das Frontglas beschlägt, was die  
Aufnahmequalität beeinträchtigt. Folgen Sie deshalb diesen Vorsichtsmaßnahmen.  
Cómo prevenir el empañamiento del cristal delantero durante el disparo submarino  
Efectuar disparos submarinos en las condiciones que se establecen a continuación podría provocar el empañamiento del cristal  
delantero y de este modo afectar la calidad de las imágenes capturadas. Tenga en cuenta las siguientes precauciones durante la  
utilización.  
1. Feuchtigkeit im Unterwassergehäuse  
Eine geringe Feuchtigkeitsmenge im Unterwassergehäuse kann bei Unterwasseraufnahmen ein Beschlagen verursachen.  
Vergewissern Sie sich vor der Verwendung, dass das Innere des Unterwassergehäuses völlig trocken ist.  
Lassen Sie auf keinen Fall beim Öffnen/Schließen des Unterwassergehäuses oder beim Einsetzen der Kamera Wasser  
eindringen. Setzen Sie vor allem die Kamera nicht ein, wenn diese mit nassen Händen berührt wurde.  
1. Humedad dentro de la carcasa submarina  
Una pequeña cantidad de humedad dentro de la carcasa submarina podría provocar un empañamiento durante el disparo  
submarino. Cerciórese de que el interior de la carcasa submarina esté completamente seco antes de utilizarla.  
Evite el ingreso de agua a la carcasa al abrir/cerrar la carcasa submarina o cuando instale la cámara. En especial, no instale la  
cámara si la ha tocado con las manos húmedas.  
2. Temperatur und Luftfeuchtigkeit beim Einsetzen der Kamera  
Wenn die Kamera an einem Ort mit hoher Temperatur oder Luftfeuchtigkeit eingesetzt wurde, kann bei  
Unterwasseraufnahmen ein Beschlagen auftreten. Setzten Sie die Kamera an einem Ort mit niedriger Temperatur und  
Luftfeuchtigkeit, bzw. lagern Sie sie dort nach dem Einsetzen.  
2. Temperatura y humedad durante la instalación de la cámara  
Se puede producir un empañamiento al realizar disparos submarinos si se coloca la cámara en un sitio donde el nivel de  
temperatura o humedad sea elevado. Coloque o guarde la cámara luego de instalarla en un sitio donde el nivel de temperatura  
y de humedad sea bajo.  
3. Temperaturunterschiede während der Aufnahme  
Wenn die Kamera unmittelbar vor der Unterwasseraufnahme hoher Temperatur ausgesetzt wird, wie etwa bei greller Sonne im  
Boot, kann es aufgrund des großen Temperaturunterschieds zu einem Beschlagen kommen. Halten Sie den  
Temperaturunterschied vor der Unterwasseraufnahme möglichst gering.  
3. Diferencia de temperatura durante el disparo  
Si se deja la cámara expuesta a altas temperaturas, como puede ser bajo el sol en el bote, inmediatamente antes de efectuar  
disparos submarinos, se podría producir un empañamiento debido a la gran diferencia de temperatura. Reduzca la diferencia  
de temperatura tanto como pueda antes de efectuar disparos submarinos.  
4. Starke Änderungen im Wasserdruck  
Wenn Sie plötzlich in tiefes Wasser tauchen, kann die starke Änderung im Wasserdruck ein Beschlagen hervorrufen. Es wird  
empfohlen, beim Tauchen allmählich in tieferes Wasser vorzudringen.  
4. Cambio drástico en la presión hidrostática  
Si se sumerge bruscamente en aguas profundas, el cambio drástico en la presión hidrostática podría provocar un  
empañamiento. Se sugiere se desplace de manera gradual en aguas profundas mientras bucea.  
LYT2112-003A  
0509MNH-SW-OT  
 

JBL Car Speaker 508GTI User Manual
JL Audio Car Stereo System C2 525 User Manual
JVC Car Stereo System GET0580 002B User Manual
JVC Portable CD Player LVT0119 001A User Manual
Kenmore Cooktop 3241 User Manual
Kenwood Car Speaker KFC 106E User Manual
Kenwood Stereo Amplifier KA S10 User Manual
Kirby Air Conditioner 5 User Manual
KitchenAid Range KERI500 User Manual
Kolcraft Stroller S67 T User Manual